Tradução do poema Último Brinde de Anna Akhmatova

Eis minha primeira tentativa de uma tradução literal de um poema. É o Последний тост de Ахматова Анна (Anna Akhmatova). No original:
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.
Aqui há uma tradução atribuida a Rubens Figueiredo (o tradutor que está ficando famoso com os volumosos livros de Tolstoi pela Cosas-Naify):
Bebo ao lar em pedaços,
À minha vida feroz,
À solidão dos abraços
E a ti, num brinde, ergo a voz…
Ao lábio que me traiu,
Aos mortos que nada vêem,
Ao mundo, estúpido e vil,
A Deus, por não salvar ninguém.
Minha fraca tradução literal (pior só google translator), sem rima nem métrica, para manter o impacto do impressionante “одиночество вдвоем”:
Eu bebo ao lar despedaçado,
À minha vida cruel,
À solidão a dois,
E a você eu bebo, –
Ao lábio que me traiu,
Ao frio mortal dos olhos (de seus olhos?),
Ao mundo, que é duro e cruel,
A Deus, que não salva.
Quanta felicidade! 🙂
Aqui há uma tradução em inglês.
Deixe um comentário via GitHub
Você também pode gostar

Onde passear com um gringo em São Paulo?
Eu sei. MASP, mercadão, prédio do Banespa, praça da república. Mas para onde mais? Recebi mais de 20 estrangeiros via CouchSurfing em São Paulo e tento aqui ...

Sites e truques para achar registros dos seus ancestrais italianos, portugueses e outros
Sempre achei cafona buscar a árvore genealógica da família. Comos e fosse uma corrida para se provar europeu. Bem, fui picado pela curiosidade, para deixar d...

Julieta e o sumiço de Peppa
Eu tinha mais uma reunião na Avenida Paulista, às 16h00. Dessa vez no novo café do Mirante da 9 de Julho, que fica ao lado do MASP. Como estava na região do ...