Tradução do poema Último Brinde de Anna Akhmatova

Eis minha primeira tentativa de uma tradução literal de um poema. É o Последний тост de Ахматова Анна (Anna Akhmatova). No original:

Я пью за разоренный дом,

За злую жизнь мою,

За одиночество вдвоем,

И за тебя я пью,—

За ложь меня предавших губ,

За мертвый холод глаз,

За то, что мир жесток и груб,

За то, что Бог не спас.

Aqui há uma tradução atribuida a Rubens Figueiredo (o tradutor que está ficando famoso com os volumosos livros de Tolstoi pela Cosas-Naify):

Bebo ao lar em pedaços,

À minha vida feroz,

À solidão dos abraços

E a ti, num brinde, ergo a voz…

Ao lábio que me traiu,

Aos mortos que nada vêem,

Ao mundo, estúpido e vil,

A Deus, por não salvar ninguém.

Minha fraca tradução literal (pior só google translator), sem rima nem métrica, para manter o impacto do impressionante “одиночество вдвоем”:

Eu bebo ao lar despedaçado,

À minha vida cruel,

À solidão a dois,

E a você eu bebo, –

Ao lábio que me traiu,

Ao frio mortal dos olhos (de seus olhos?),

Ao mundo, que é duro e cruel,

A Deus, que não salva.

Quanta felicidade! 🙂

Aqui há uma tradução em inglês.